10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.011
雷慕沙、鲍狄埃和儒莲《道德经》法语译本及其译文特色比较
17世纪来华返欧的一些耶稣会士曾将《道德经》的部分章节译成拉丁语、法语,并以手稿的形式流传于欧洲,影响到了早期法国汉学对《道德经》的翻译和研究.其中雷慕沙及其两位学生鲍狄埃和儒莲的三个早期法译本较为重要.雷氏译本并非全译本,其翻译和注释均有谬误.后两者回应了他的观点,并各自做出了一个全译本.鲍译为较抒情的意译,选词上有鲜明的导向性和感情倾向;而儒译则是较客观的直译,给读者留有判断的余地.三个译本的源流衍变,呈现出了早期《道德经》法译本的特色和学术史背景.
《道德经》、雷慕沙、鲍狄埃、儒莲
B223.1(先秦哲学(~前220年))
中山大学"三大建设"项目和广州市人文社会科学重点研究基地"广州与中外文化交流研究中心"资助
2019-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
91-99