期刊专题

10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.011

雷慕沙、鲍狄埃和儒莲《道德经》法语译本及其译文特色比较

引用
17世纪来华返欧的一些耶稣会士曾将《道德经》的部分章节译成拉丁语、法语,并以手稿的形式流传于欧洲,影响到了早期法国汉学对《道德经》的翻译和研究.其中雷慕沙及其两位学生鲍狄埃和儒莲的三个早期法译本较为重要.雷氏译本并非全译本,其翻译和注释均有谬误.后两者回应了他的观点,并各自做出了一个全译本.鲍译为较抒情的意译,选词上有鲜明的导向性和感情倾向;而儒译则是较客观的直译,给读者留有判断的余地.三个译本的源流衍变,呈现出了早期《道德经》法译本的特色和学术史背景.

《道德经》、雷慕沙、鲍狄埃、儒莲

B223.1(先秦哲学(~前220年))

中山大学"三大建设"项目和广州市人文社会科学重点研究基地"广州与中外文化交流研究中心"资助

2019-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

91-99

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅