10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.009
《西游记》在泰国的传播、再现与衍生
一位僧人与三个护卫——石猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,早在19世纪90年代就以闽南语音译"Sai-you"之名在泰国普遍流传.通常来说,四大名著中的《三国演义》对泰国的影响最为广泛,《西游记》应该排行第二.不过,从传播和影响的独特性来看,《三国演义》却没有《西游记》故事在泰国传播得更"淳朴地道".《西游记》在泰国的传播途径除了泰译本、改写本及连环画本以外,中国(包括香港地区)、日本的各版本影视作品只要一公映,也很快能在泰国看到泰语版本.泰国庙宇里的《西游》图画故事不算非常普遍,但也不能说稀少.尤其让人惊奇的是《西游》故事里的虚拟人物——齐天大圣在泰国以鲜活的形象深深扎根.在中国已有的崇拜"大圣爷"的情形,在泰国香火更旺.《西游记》在泰国人的理念中,从阅读、视听、信仰及艺术欣赏等方方面面都可以找到其影子.该经典文学作品在泰国流传与接受了相当长一段时间,在各种传播方式中呈现出被泰国社会容纳并打上当地烙印的特点.
《西游记》、泰国传播、乃鼎《西游》(Sai-you)、泰语版《西游》影视、孙悟空崇拜
I207.414
2019-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
74-82