10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.01.006
波乃耶父子《西游记》节选译介考论
1884年,美国牧师波乃耶和其子詹姆斯·波乃耶在《中国评论》(The China Review)上连载的《中国神话选译》(Scraps from Chinese Mythology)中出现的《海龙王和神卦先生》("The Sea Dragon and The Fortune Teller")一文可以看作《西游记》的早期节选译介.本文首先通过译文和《中国神话选译》其他文本之间关系的探究,推断其翻译底本为杨致和《新锲唐三藏出身全传》,再尝试从中西文化交流的角度思考波乃耶父子《西游记》翻译中体现出的中国神话理解,进而总结译者的翻译意图与策略.
波乃耶父子、《西游记》、翻译底本中西文化交流、译介
I242.4(小说)
2019-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
57-67