10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.01.002
"航行在中保文化的两岸"-《红楼梦》保加利亚文版译者韩裴访谈录
林温霜(下文简称"林"):我知道您从中学就开始自学汉语.那么最初是什么吸引您对汉字和汉语感兴趣?您是如何开始自己的汉学之路的?
韩裴(下文简称"韩"):中国究竟何时第一次出现在我的生命里,这一点很难说.也许是我对世界地图的第一印象,那里面中国是一个巨大的用淡黄色标注的国家.又或者是安盖尔·卡拉利切夫(Ангел Каралийчев, 1902—1972)和尼古拉伊·拉伊诺夫(Николай Райнов, 1889—1954)笔下的中国故事.我对神秘复杂的文字很着迷.小时候我甚至自创过一种与汉字颇为神似的符号,用它们替换保语字母,我行我素地用自己的"汉语"写作.我初识中国是通过电影《少林寺》,片中有三样东西给我留下了深刻的印象:李连杰的功夫、中国姑娘丁岚的美以及汉语之美.最开始鼓励我学汉语的人是我的父母.他们永远都是我坚定的支持者.当时,他们通过大学里的熟人,给我买了四卷本的《汉俄大词典》,我珍藏至今.
红楼梦、保加利亚、保文化、访谈录
K207.8(通史)
2019-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
9-15