目的论下的化工英语翻译策略
当前随着我国化工外贸的发展,与国际之间交流日益频繁,化工之间所需要的翻译人才越来越多.化工英语作为科技英语的一类,它拥有大量的专有名词词汇以及用词根+词缀的造词方法,对于化工英语翻译来说,更多是为了满足商贸与教学之间的交流,所以在整个教学以及使用的过程当中,更多的体现出关于翻译的目的论.翻译目的论核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,翻译目的论从20世纪70年代在德国开始盛行,经过几个阶段发展,有关翻译的目的论的主要有三个原则.第一个是目的论原则,翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式).第二个原则是连贯性原则,既翻译的文章可以符合语言交际当中连贯顺畅,使得文章有连续性,使得接受者能够理解被翻译成接受者母语的语言.第三个原则忠实性原则,既译文要符合原文,不能个性化翻译,但是是否忠实于原文其实和译者对原文的理解息息相关.
54
本文系六盘水师范学院第一届重点培育学科建设项目“英语语言文学”;贵州省教育厅高校人文社科研究项目“文明交流互鉴”大背景下的“丰厚翻译”研究
2021-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
后插29