10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2022.03.018
生态翻译学视角下《春园采茶词》英译研究——以茂叟、德庇时译本为例
《春园采茶词》是清代盛行江南地区的采茶民谣,记录了徽州松萝茶区茶女的茶事活动.运用生态翻译学语言维、交际维、文化维三维理论对比分析了茂叟与德庇时《春园采茶词》两个英译本的翻译特点.德庇时的译文在语言维、文化维和交际维三个维度上做了较多的适应性选择转换.茂叟的英译本主要采用直译的方法翻译,所做的适应性选择转换较少,译文的可读性不如德译本高.生态翻译学的"三维"转换理论对于中国古诗词的翻译具有一定的指导意义.
生态翻译学、茶文化、"三维"转换、春园采茶词
39
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;湖南省社科成果评审课题;湖南省教育厅重点课题
2022-09-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
75-78