10.3969/j.issn.1674-6120.2008.04.041
《桃花行》两种英译文的对比评析
<红楼梦>是中国古典小说艺术的顶峰.<红楼梦>中众多的诗词曲赋是全书不可或缺的组成部分.文章以其中的诗篇<桃花行>的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题.而且,无论采用哪一种翻译方法,都要尽力使译文保持源文的语言风格,事事处处都要重视源文中的文化因素,才能达到翻译的文化交流目的.
《红楼梦》、文化词语、翻译方法
22
I046(文学创作论)
2008-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
112-115